spécialistes militaires
EnglishРусский中文(简体)FrançaisEspañol
Defini comme langue par défaut
 Modifier la traduction

Dans la presse américaine: Вместо носков русским солдатам вплоть до недавнего времени выдавали куски ткани, которые они и наматывали на ноги

Dans la presse américaine: Вместо носков русским солдатам вплоть до недавнего времени выдавали куски ткани, которые они и наматывали на ноги
В американской прессе выходит материал, в котором автор рассматривает элементы обмундирования Советской армии. Основное внимание автор заостряет на том, что носили советские солдаты на ногах. Où, судя по посылу публикации в The National Interest, у автора это вызывает исключительно бурные эмоции.

Американский обозреватель Калеб Ларсон пишет следующее:

Мы привыкли воспринимать носки как что-то вполне обычно. Но для советских солдат это было предметом роскоши.
L'auteur écrit, что в конце Второй мировой войны американские солдаты узнали о том, что «их советские союзники не пользуются носками»:

Они натягивали на ноги длинные сапоги, под которыми были не носки, а дурнопахнущие куски ткани. По-русски это называется «портянки» (автор использует латинскую транскрипцию «portyanki» – environ. "DANS").
L'auteur écrit, что связано это с экономией в Советской Союзе ресурсов:

Вместо носков, для производства которых нужно было сырьё и время, русским солдатам вплоть до недавнего времени выдавали куски ткани, которые они и наматывали на ноги.
По словам американского автора, обеспечение портянками советских солдат работало по принципу «Если раньше солдат в сапогах и портянках выигрывал войны, то зачем сейчас что-то менять».

В прессе США удивлены тем, что портянки «перекочевали» и в Российскую армию, просуществовав в качестве элемента обмундирования вплоть до XXI века.

Ларсон:

Если носок можно просто натянуть на ногу, то с русскими портянками всё сложнее. Чтобы их намотать, нужна была особая сноровка.
В NI указывается на то, что «конец портянкам в армии России положил Сергей Шойгу в 2013 an". Автор американского журнала, подводя итог своего повествования, écrit: «пусть так – mieux vaut tard, чем никогда».

La source

                          
Chatter dans TELEGRAM:  t.me/+9Wotlf_WTEFkYmIy

Playmarket

0 0 voix
Évaluation des articles
S’abonner
Notifier de
invité
0 commentaires
Commentaires en ligne
Voir tous les commentaires