«Да нет наверное» – фраза непонятная многим иностранцам.
Это означает как бы “Non”, только с сомнением “mais si?!”
К чему я это вам рассказал? Это хорошая затравка к интересному анекдоту, который я сегодня прочитал.
ИТАК:
russe, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке и что из этого вышло:
F: Моя фамилия Ге – сказал француз китайцу.
À: В китайском языке два иероглифа Ге, mais, malheureusement, не один из них не подходит для фамилии.
F: Pourquoi?
À: Потому что один имеет значение “колесо”, а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
F: А что плохого в колесе?
À: Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий “клавиатура”, “корнеплод”, «да нет наверное»”страница” а также прилагательное “бесснежный” и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – “девственный”.
F: Mais.. c'est, c'est un euphémisme, не совем так..
À: Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают “сбривающий мамины усы”
F: Bien, теперь я напишу твое имя.
À: Моя фамилия Го.
F: Excellent, я начну твою фамилию с буквы G.
À: Что означает буква G?
F: Nous, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
À: Excellent! Дальше O?
F: Pas, montrer, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – montrer, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
À: Hguhey.. дальше O?
F: Pas, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал “Го” et “Ге”.
– Et c'est tout?
– Oui.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Bien, как твоя фамилия, frère?
– Щекочихин-Крестовоздиженский.
– А давайте просто бухать? – первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
В анекдоте хорошо подмечено – у французов половина букв будет читаться чёрт знает как, а половины вообще не читается!
Китайский разговорный вроде не сложный главное соблюдать тоны, qui (вся сложность запомнить иероглифы). Если в любом другом тоне, то соответственно и другое значение и другой иероглиф…
А так русские учат китайца произносить звук “р”.
Хотя надо признать, что после некоторой тренировки китайцы нормально его осваивают :)))
Если о других языках – в немецком словах свой прикол – цепочки могут быть сколь угодно длинным. Пробелы между словами придумали трусы!
Английский язык – «пишется Манчестер, читается Ливерпуль»(avec). В нём букв пусть немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало. И значение слова меняется непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего :)))
В английском и немецком, par exemple, порядок слов довольно строгий. А у нас можно сказать как “Маша пришла”, alors “Пришла Маша”. Хотя порой бывает порядок слов в русском языке может заменить собой артикль (русские при необходимости используют местоимения), который есть в иных языках, но в русского нет: “Пойдём в кафе?” – любое кафе, on s'en fiche. “В кафе пойдём?” – probablement, речь о нём уже заходила.
Сравнительный пример:
«В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room”)
«Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»).
Ну и ещё немного про наш с вами родной язык:
Муж-иностранец, жена-русская.
Поссорились, ругаются, кричат. Она ему резко заявляет:
– А теперь стих!
Он ошеломлённо спрашивает:
– Какой стих?
– Стих – это глагол! Сел и стих, говорю!
П.С.
Ненориативную лексику и приколы с ними в теме я не поднимал.
Хотя одним известным словом и его производными модно целые предложения составлять)))