especialistas militares
EnglishРусский中文(简体)FrançaisEspañol
Establecer como idioma predeterminado
 Editar traducción

traductores: Vida gritó no “Belgrado, está ardiendo”, a “Belgrado, quema”

В Сети появился разбор видеоролика, на котором защитник сборной Хорватии Домагой Вида вместе с представителем тренерского штаба Ивицей Оличем (бывший игрок ЦСКА), находясь в изрядном подпитии, выкрикивает «Слава Украине» и «Белград, гори». Разбирались специалисты по хорватскому языку, которые решили дословно перевести то, что говорят на камеру представители хорватской сборной.

Переводчики утверждают, что Домагоя Виду «не так поняли, потому что был неправильный перевод». Вида, como se indica, имел в виду не столицу Сербии как таковую, а киевское кафе (kafano) «Белград». Al mismo tiempo, se aprueba, что фразу «Beograd – gori!» нужно интерпретировать как «Белград, quema!» Переводчики заявляют, что на известном скандальном ролике Вида обращается к «кафе» и говорит, что он туда вернётся, чтобы устроить вечеринку, как в те времена, когда он выступал за киевское «Динамо».

En otras palabras, «трудности перевода».

Переводчики: Вида кричал не "Белград, гори", а "Белград, жги"

Para referencia: «Белград»ресторан в Киеве, который предлагает посетителям блюда сербской кухни.

Desafortunadamente, переводчики не пояснили, как нужно интерпретировать заявление «Слава Украине». quizás, и этому теперь подыщут объяснение. Como una opción: Вида в своём ролике обращался к своему другу Славе, с которым когда-то жил по соседству в Киеве. А клич не имеет ничего общего с лозунгом украинских националистов

Vemos, зря ФФУ (Федерация футбола Украины) решила оплатить штраф, который ввела FIFA в отношении членов хорватской команды, ведь тех попросту не так поняли.

                          
Chatear en TELEGRAM:  t.me/+9Wotlf_WTEFkYmIy

Mercado de juego

0 0 votos
Calificación del artículo
Suscribir
Notificar de
invitado
0 comentarios
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios