Instagram @soldat.pro
Военные специалисты
EnglishРусский

21 мая – День военного переводчика

21 мая – День военного переводчика
В Российской Федерации День военного переводчика стали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Дату установили 21 мая, так как в этот день в 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик.

Собственно, новой она на тот момент фактически не была. Ведь всегда существовала необходимость иметь на военной службе тех, кто знает иностранные языки, на которых говорят союзники, противники или местное население. А во время военных действий противоборствующим сторонам приходилось как-то вести переговоры и общаться между собой. Когда у противника перехватывали письменные донесения и приказы, обращались к переводчику, чтобы можно было понять содержание этих бумаг. Да и допрос захваченных пленных в большинстве случаев был бы невозможен без участия человека, владеющего языками.

И такие люди были в нашей стране в войсках во все времена. Первые «толмачи», как раньше называли переводчиков, появились в княжеских дружинах еще во времена Киевской Руси.

А со второй половины XIX века в России начали проводить подготовку переводчиков специально для армии и флота в Азиатском департаменте МИД империи. Туда принимали курсантов, до этого уже проходивших службу в гвардейских подразделениях. Их обучали французскому, а также различным восточным языкам. Помимо этого, в 1907 году в программу обучения добавили английский.

Хотя до Великой Отечественной войны в СССР существовал Военный институт иностранных языков, после гитлеровского вторжения Красная армия стала испытывать острую нехватку специалистов, знающий немецкий язык и языки союзников нацистской Германии. Поэтому при этом учебном заведении пришлось открывать ускоренные курсы языковой подготовки. За годы войны такое обучение прошли около трех тысяч человек, которые затем ушли на фронт и внесли существенный вклад в победу над фашизмом. Они были точно такими же военнослужащими, как и представителями других воинских профессий. Поэтому не все из них дожили до разгрома гитлеровской Германии и ее союзников.

И хотя после войны в Советском Союзе наступило мирное время, нашим военным приходилось участвовать в конфликтах, которые вспыхивали в странах Азии, Африки и даже Латинской Америки. Чаще всего они выполняли функции военных советников. И, конечно, работы у военных переводчиков тогда хватало.

А с 1979 году наша страна и сама вступила в войну в Афганистане, которая неожиданно затянулась на целое десятилетие. Там военные переводчики служили как в подразделениях Вооруженных сил СССР, так и помогали в работе советским спецслужбам. Одних лишь переводчиков-военнослужащих погибло в этой азиатской стране 15 человек.

Сегодня День военного переводчика не является официальным праздником и отмечается очень скромно, почти по-домашнему. Изредка на эту дату намечают открытие выставок, экспозиций, проводят награждения. Проявляют активность члены Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ), которые стараются не терять друг друга из виду.

Редакция «Военного обозрения» поздравляет с профессиональным праздником всех военных переводчиков – и действующих, и будущих, а также ветеранов, отдавших любимому делу долгие годы службы. Желаем вам крепкого здоровья, успехов в профессии и личного счастья.

Использованы фотографии:Союз ветеранов ВИИЯ

Источник