Instagram @ soldat.pro
military experts
EnglishРусский
 Edit Translation

21 May - Day of the military translator

21 May – День военного переводчика
In the Russian Federation, the Day of the Military Translator began to be celebrated with 2000 years on the initiative of the Alumni Club of the Military Institute of Foreign Languages (VIIA). The date was set 21 May, since on this day in 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт издал приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик.

properly, новой она на тот момент фактически не была. Ведь всегда существовала необходимость иметь на военной службе тех, кто знает иностранные языки, на которых говорят союзники, противники или местное население. А во время военных действий противоборствующим сторонам приходилось как-то вести переговоры и общаться между собой. Когда у противника перехватывали письменные донесения и приказы, обращались к переводчику, чтобы можно было понять содержание этих бумаг. Да и допрос захваченных пленных в большинстве случаев был бы невозможен без участия человека, владеющего языками.

И такие люди были в нашей стране в войсках во все времена. Первые «толмачи», как раньше называли переводчиков, появились в княжеских дружинах еще во времена Киевской Руси.

А со второй половины XIX века в России начали проводить подготовку переводчиков специально для армии и флота в Азиатском департаменте МИД империи. Туда принимали курсантов, до этого уже проходивших службу в гвардейских подразделениях. Их обучали французскому, а также различным восточным языкам. Besides, at 1907 году в программу обучения добавили английский.

Хотя до Великой Отечественной войны в СССР существовал Военный институт иностранных языков, после гитлеровского вторжения Красная армия стала испытывать острую нехватку специалистов, знающий немецкий язык и языки союзников нацистской Германии. Поэтому при этом учебном заведении пришлось открывать ускоренные курсы языковой подготовки. За годы войны такое обучение прошли около трех тысяч человек, которые затем ушли на фронт и внесли существенный вклад в победу над фашизмом. Они были точно такими же военнослужащими, как и представителями других воинских профессий. Поэтому не все из них дожили до разгрома гитлеровской Германии и ее союзников.

И хотя после войны в Советском Союзе наступило мирное время, нашим военным приходилось участвовать в конфликтах, которые вспыхивали в странах Азии, Африки и даже Латинской Америки. Чаще всего они выполняли функции военных советников. AND, of course, работы у военных переводчиков тогда хватало.

And 1979 году наша страна и сама вступила в войну в Афганистане, которая неожиданно затянулась на целое десятилетие. Там военные переводчики служили как в подразделениях Вооруженных сил СССР, так и помогали в работе советским спецслужбам. Одних лишь переводчиков-военнослужащих погибло в этой азиатской стране 15 human.

Сегодня День военного переводчика не является официальным праздником и отмечается очень скромно, почти по-домашнему. Изредка на эту дату намечают открытие выставок, экспозиций, проводят награждения. Проявляют активность члены Клуба выпускников Военного института иностранных языков (VIIA), которые стараются не терять друг друга из виду.

Редакция «Военного обозрения» поздравляет с профессиональным праздником всех военных переводчиков – и действующих, и будущих, а также ветеранов, отдавших любимому делу долгие годы службы. Желаем вам крепкого здоровья, успехов в профессии и личного счастья.

used photos:Союз ветеранов ВИИЯ

A source