军事专家
EnglishРусский中文(简体)FrançaisEspañol
设置为默认语言
 编辑翻译

Пора готовиться к развалу глобального миропорядка

Человеческая натура склонна игнорировать грозовые предупреждения, особенно если небо безоблачно. 尽管如此, убедившись, что предупреждения МЧС все-таки сбываются, мы стараемся не оставлять машины под деревьями.

很遗憾, МЧС не занимается геополитикой. И некому бить в набат по поводу грядущего глобального кризиса. А надо бы. 同样的方法, как парит перед надвигающейся грозой, дыхание бури уже очевидно в тяжелом в воздухе мировой политики. Самое время задраивать люки и свистать всех наверх. Когда небо вдруг почернеет, будет уже поздно.

Пора готовиться к развалу глобального миропорядка

此外, в этот раз следует ждать не просто бури, а землетрясения. Тектонические плиты, на которых построен сегодняшний миропорядок, находятся под колоссальным давлением. Реальное соотношение сил уже не вписывается в согласованные ранее рамки, а прежние хозяева системы не хотят ее ремонта.

Мы вновь оказались в ситуации, которая сто лет назад закончилась мировой войной, экономическим коллапсом и революциями.

同样的方法, как тогда, мы видим технологическую гонку, передел сфер влияния и растущую социальную напряженность. В воздухе накопилось много взрывоопасной смеси в виде долгов, которые невозможно выплатить, непогашенных конфликтов, технологий, ломающих защитный иммунитет народов. Когда напряжение на пределе, даже мельчайший камешек может вызвать обвал.

Я не экономист, но моя предыдущая профессия приучила меня внимательно слушать людей с разными точками зрения. И делать выводы. 那, что я слышу, не успокаивает. Эксперты теряются. Вроде бы ничего особенного не происходит, но многие индексы зашкаливают. Каждую из этих нестыковок отдельно можно объяснить, но взятые вместе они свидетельствуют о том, что мы вышли за пределы нормального.

Здесь и включается непредсказуемый человеческий фактор.

尽管, когда посуда едва держится на полках, в посудную лавку врывается слон. Слон убежден, что в глобальной лавке пора навести порядок, 此外, это желательно сделать до ноябрьских выборов. У каждой системы есть предел устойчивости. Глобальная система держится за счет предсказуемости, понятных правил игры. Трамп систематически разрушает эту предсказуемость. Он игнорирует правила.

В основе поведения финансистов и политиков, принимающих решения в каждой из стран, лежат эмоции, ожидания и амбиции обыкновенных людей, 不重要, говорят они на китайском или немецком. В настоящий момент эти финансисты и политики, с перехваченным от недоумения и страха дыханием, смотрят на Трампа, как суслики на удава. Их следующий шаг предсказуем: сбросив оцепенение, они рванут по норам спасать свое добро – то, что еще можно спасти.

Не считаю себя умнее или дальновиднее других, 但我觉得, что все готово для системного обвала. 问题是, когда он произойдет и насколько он будет разрушительным для мировой системы, которая только и ждет последней соломинки.

Надвигающийся кризис, 最有可能的, будет всеобъемлющим, глобальным и долгим. Схлопнутся ресурсные рынки и внешняя торговля. Обанкротятся переоцененные технологические стартапы, так и не увидевшие прибыли. Обнулятся финансовые инструменты, за которыми ничего, кроме бумаги, 不值得. Вскоре после этого повалятся правительства, разгорятся конфликты, побегут от нищеты и крови люди.

现在关于那个, зачем я это пишу.

Россия должна быть готова жить в условиях развала мировой торговли и глобального миропорядка. Предполагаю, 什么, если обвал случится, реакция нашего правящего финансово-экономического блока будет стандартной – сжаться, заморозиться и переждать. Эта реакция в радикально изменившемся мире будет убийственной для страны, так же как убийственно бить по тормозам при гололеде.

Можем ли мы выплыть в новом всемирном потопе?

是的, если начнем строить наш ковчег немедленно. Адекватным ответом России на надвигающийся кризис должны стать экстренные упреждающие меры, которые позволят снять социальное напряжение, запустить самостоятельный, национальный финансовый мотор, влить средства в крупные инфраструктурные проекты и малый бизнес, максимально стимулировать российских инвесторов и экспортеров. Проще будет бороться с инфляцией, чем с тотальной безработицей и нищетой.

В условиях кризиса первыми загорятся страны, в которых социальная несправедливость осознается народом особенно остро.

很遗憾, такие меры, как повышение налогов, принятые при явном профиците бюджета и вразрез с указами президента, никак не способствуют необходимой консолидации общества.

Бухгалтеры могут этого и не понимать, но политики – обязаны.

发表: 军团来源

资源

                          
在 TELEGRAM 中聊天:  t.me/+9Wotlf_WTEFkYmIy

游戏市场

0 0 选票
文章评级
订阅
提醒
客人
0 评论
在线反馈
查看所有评论