军事专家
EnglishРусский中文(简体)FrançaisEspañol
设置为默认语言
 编辑翻译

专家讨论俄罗斯联邦总统和国防部在临时休战文件中使用的措辞

专家讨论俄罗斯联邦总统和国防部在临时休战文件中使用的措辞专家评论克里姆林宫官网公布的圣诞休战文件措辞. 在官方解释中,该文件的标题如下“俄罗斯联邦总统对俄罗斯联邦武装部队的指示”. «Военное обозрение» уже сообщало в одном из новостных материалов о документе и о реакции на него киевского режима.

Непосредственный текст этих указаний:

Учитывая обращение Святейшего Патриарха Кирилла, поручаю Министру обороны Российской Федерации ввести с 12.00 6 一月 2023 几年前 24.00 7 一月 2023 года режим прекращения огня по всей линии боевого соприкосновения сторон на Украине.Исходя из того, что в районах боевых действий проживает большое количество граждан, исповедующих православие, призываем украинскую сторону объявить режим прекращения огня и дать возможность им посетить службы в Рождественский сочельник, а также в День Рождества Христова.Эксперты обратили внимание на следующую деталь в президентском документе: речь идёт о линии боевого соприкосновения сторон на Украине. В этой связи идёт обсуждение того, что сам факт объявленного перемирия де-юре не распространяется на территории, которые на основании референдумов осенью 2022 года вошли в состав Российской Федерации. 例如, 阿尔乔莫夫斯克, Соледар, Марьинка, Авдеевка, территории в районе Кременной и Сватово – 领土, где идут ожесточённые бои – являются неотъемлемой частью Российской Федерации. И в президентском документе нет ни слова о том, что действия по освобождению или обороне тех же ЛНР и ДНР, входящих в состав РФ, должны быть приостановлены на период 6-7 一月. Нет ни слова об этом и в заявлении Минобороны России.

Из заявления:

В соответствии с поручением президента Российской Федерации министром обороны РФ в войска отданы указания ввести на 36 часов с 12:00 6 января т. 先生. 至 24:00 7 января текущего года режим прекращения огня по всей линии боевого соприкосновения сторон на Украине.Как видно, снова присутствует формулировка «на Украине», и снова формулировка – «указания».

Говоря об «указаниях», военные эксперты напоминают о том, что в воинских уставах и законодательстве, касающемся военной службы, есть чётко прописанная формулировка «приказ» (или равнозначная форма – «приказание»). Некие производные от неё законотворцами не прописаны. 简单的说, есть понятие «исполнение или неисполнение приказа». Но насколько юридически обосновано понятие «неисполнение указаний» – 问题, уходящий в правовую сферу с предварительной характеристикой того, что такая форма в военном деле в самостоятельную никак не выделена. 使用的照片:俄罗斯总统网站

资源

                          
在 TELEGRAM 中聊天:  t.me/+9Wotlf_WTEFkYmIy

游戏市场

0 0 选票
文章评级
订阅
提醒
客人
0 评论
在线反馈
查看所有评论