especialistas militares
EnglishРусский中文(简体)FrançaisEspañol
Establecer como idioma predeterminado
 Editar traducción

medios alemanes: Украинцы хотят сломать нам язык своимКыивом

Министерство иностранных дел Украины решило повторить «подвиг» грузинских коллег, которые призывали иностранные государства перепечатать карты и называть страну не Грузией, а Джорджией. В украинском варианте попытки убеждения касаютсяправильностиназвания столицы. Asi que, украинские власти пытаются добиться от иностранцев того, чтобы они писали название Киева так – Kyiv, но не так – Kiev (Kiew).

СМИ Германии: Украинцы хотят сломать нам язык своим "Кыивом"

На эти настойчивые «просьбы» внимание обратили в Германии. Asi que, радиостанция Mitteldeutscher Rundfunk вышла с материалом, в котором рассказывается, что украинский МИД обращается к странам Европейского союза с просьбой называть Киев Кыивом. При этом немецкие журналисты констатируют, что предлагаемое Kyiv немецкоязычные (да и франко-, и англоязычные) граждане прочитать будут просто не в состоянии, так как сочетание «yi», por decirlo suavemente, не является характерным для большинства европейских языков. В том же немецком «y» в середине слова чаще всего читается как «ю» (ejemplo: olympische – олюмпише). Потому Kyiv в немецком варианте, если немцы попытаются это произнести, будет выглядеть как «Кюиф», так как вдобавок «v» произносится как «ф».

Немецкие журналисты обратили внимание на то, украинские активисты уже стали забрасывать письмами редакции европейских и американских СМИ с хэштегом #KyivNotKiev. En realidad, акция проявила себя ещё со времён майдана.

Американская администрация ещё несколько лет назад приняла вариант Kyiv для официального наименования украинской столицы. При этом в США сразу же обозначилась проблема: люди попросту не могут это прочитать, ведь если читать как «Кыив», то это противоречит правилам транскрипции английского языка, да и со звуком «ы» у англоговорящих (para esos, у кого английский – родной) явные сложности, особенно в середине слова.

Рядовые немцы отметили бредовость самой инициативы о переписывании названия, инициированного Киевом (или Кыивом).

Комментарий в соцсети:
Это всё равно, как если бы мы требовали от Украины называть нашу страну исключительно «Дойчланд» и никак иначе.

Para referencia: название нашей страны во многих языках звучит весьма экзотично. Por ejemplo, Россия по-венгерски – Oroszország (Оросорзаг), по-китайски – Элуоси, по-латышскиKrievija (Криевия). И ведь никто из российского МИД, Afortunadamente, не додумался направлять в эти страны письма с предложением поменять название исключительно на тот вариант, который соответствует русскоязычному звучанию.

                          
Chatear en TELEGRAM:  t.me/+9Wotlf_WTEFkYmIy

Mercado de juego

0 0 votos
Calificación del artículo
Suscribir
Notificar de
invitado
0 comentarios
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios